![]() People seem to forget about those diverse backgrounds, and end up making the same careless comments over and over. It is rare, though, for anyone outside of that group to really understand how it feels.Īnd of course, the people who are referred to by that one word, hāfu, are a hugely diverse group. Imagine how humiliating it must be for people who were born and raised in Japan to be treated as not wholly Japanese, simply because one of their parents was not. The othering shows in people’s gazes, their attitudes, and the words they use. The fundamental problem is that the term lumps together a large group of people and marks them all out for different treatment-an example of othering. Whole examines the potential for pain in casual comments. ![]() Of course, the discrimination and unwanted attention that the people actually covered by the term face, as well as their own identity conflicts, are more than simply a matter of terminology. Although hāfu has become common usage over the past 50 years, though, some critics today consider it inappropriate and recommend replacing it with words like daburu (double) or mikkusu (mixed). In Japan, people with parents from different nations or cultures are commonly called hāfu, from the English word “half.” A singing group made up entirely of just such women, Golden Hāfu, debuted in the 1970s and went on to become relatively popular, showing that the term was already firmly established in the Japanese language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |